ORIHINAL:
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
--William Shakespeare
SALIN SA FILIPINO:
Tunay ngang ika'y mas kabigha-bighani:
t'wing Mayo'y umaalimpuyo ang ulan
na tinatapos ang init na napakaikli;
kadalasa'y ang sinag ng langit ay nagsusumigaw;
at minsan nama'y ang araw ay nananahimik;
at ang araw: tagsibol ay sinisilaw,
sa pagbabago, kalikasan nga'y sabik;
datapwat ang iyong sinag ay 'di papawiin,
ni hindi maglalaho ang ganda mong taglay;
ni 'di mabibitbit ni Kamatayan sa kaniyang lilim,
'pagkat sa mga pantig nito, ika'y mabubuhay:
samantalang may humihinga at nangakakikita
ay mabubuhay ito at bibigyam-buhay ka tuwi-tuwina.
--William Shakespeare