ORIHINAL:
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
--William Shakespeare
SALIN SA FILIPINO:
Tunay ngang ika'y mas kabigha-bighani:
t'wing Mayo'y umaalimpuyo ang ulan
na tinatapos ang init na napakaikli;
kadalasa'y ang sinag ng langit ay nagsusumigaw;
at minsan nama'y ang araw ay nananahimik;
at ang araw: tagsibol ay sinisilaw,
sa pagbabago, kalikasan nga'y sabik;
datapwat ang iyong sinag ay 'di papawiin,
ni hindi maglalaho ang ganda mong taglay;
ni 'di mabibitbit ni Kamatayan sa kaniyang lilim,
'pagkat sa mga pantig nito, ika'y mabubuhay:
samantalang may humihinga at nangakakikita
ay mabubuhay ito at bibigyam-buhay ka tuwi-tuwina.
--William Shakespeare
Ang galing mo naman sa filipino.Puede bang gamitin ang translation mo para sa assignment ko?Salamat.
ReplyDeletebaka classmate kita ??
DeleteHahahaha hello classmates😂💕
Deletemaka-boneless bangis ehh ! xDD hahaha .. salamat ng husto ! nasimot ko na yung assignment ko ng buong-buo ! :P
ReplyDeleteyour so galing .. loveyou :))
ReplyDeletePara sa mga estudyanteng gagamit ng sonetong ito, Bawal nang gamitin itong soneto na ito sa ating proyekto sapagkat tinatamad kayong suriin ang mga soneto na nakasalin sa ingles magsalin kayo ng inyo
ReplyDeletesa may ari nito, Salamat marami kang natulungan
selfish mo naman
Deletepwede po ba pakitranslate yung 116 ? kasi po report ko po e
ReplyDeleteHuuhuhuhuh salamat dahil medyo naunawaan ko na kung ano ang ibig sabihin ng sonnet na ito. Maraming salamat sa iyo :)
ReplyDeleteHello, paano ka po makontak?
ReplyDeleteHindi ko lubos na pasasalamatan si Dr EKPEN TEMPLE sa pagtulong sa akin na ibalik ang Kaligayahan at kapayapaan ng pag-iisip sa aking pag-aasawa matapos ang maraming mga isyu na halos humantong sa diborsyo, salamat sa Diyos na ang ibig kong sabihin ay si Dr EKPEN TEMPLE sa tamang oras. Ngayon masasabi ko sa iyo na ang Dr EKPEN TEMPLE ay ang solusyon sa problemang iyon sa iyong kasal at relasyon. Makipag-ugnay sa kanya sa (ekpentemple@gmail.com)
ReplyDelete